Kullanıcı Girişi

Kullanıcı girişi yapabilmeniz için kullanıcı adı ve parolaya sahip olmanız gerekmektedir. Üye değilseniz sağdaki bölümden üyelik kaydı gerçekleştirebilirsiniz.

Şifrenizi unuttuysanız sağdaki Yeni Üyelik/Şifremi Unuttum bölümüne sadece email adresinizi giriniz.

Giriş

Giriş Formu

 

Yeni Üyelik/Şifremi Unuttum



..:: Kitapistanbul ::..
Kitap Kültürü Platformu
  •  Şair Ömer Erdem'in Cengiz Aytmatov'la Ropörtajı

Şair Ömer Erdem, geçtiğimiz nisan ayında Kırgızistan'a gitti ve burada Cengiz Aytmatov ile bir söyleşi yaptı. Söyleşide, Aytmatov'un özellikle gençlere verdiği mesaj ve öğütler dikkat çekiciydi.
5 Nisan 2008 günü, Bişkek'in ünlü tiyatro salonun

Kırgız bir yazar olarak Türkçe düşünmek ve Türkçe yazmak nasıl bir duygu?

Türk dilini konuşan milletlerin birbirine çok yakın olması malum. Mesela Azeri Türkçesi ile Türkiye Türkçesi aynı. Diğer yandan ben, Kazak dili ile Kırgız diline ikiz dil ifadesini kullanıyorum. Ancak 21. yüzyıl tarihine baktığımız zaman, bu milletlerin daha yakından anlaşmaları için, yeni bir yapılandırma gerekiyor. Bunun için, yeni nesillere okul çağında Türkçenin önemi anlatılmalı.

Göktürk yazıtlarından bu yana birikimi olan Türkçenin çağdaşlaştırılmasına nasıl bakıyorsunuz?

Bu, dünya çapında bir soru. Mesela Türk dili olimpiyat çalışmaları buna bir örnektir. Daha önce bu tür organizasyonlar İngiliz, Fransız ve diğer gelişmiş ülkelerin dillerinde yapılıyordu. Yeni neslin bunu artık kabul etmesi lazım. Demek oluyor ki nesillerimizin birden fazla dili öğrenmesi şart. Öncelikli olarak bu neslin, ana dilini, gelişmiş Türkçeyi ve bunun yanında global dünyanın sık kullanılan dillerinden olan İngilizce ve Rusçayı da mutlaka öğrenmeleri gerekiyor. Bu dillere sahip bireyler 21. asırda kendilerini ispatlayabilir.

Çağdaş Türk edebiyatımızdan faydalanıyor musunuz?

Mümkün oldukça dünya edebiyatını yakından tanımak çabasındayım. Çevrilmiş olan kitaplara ve eserlere baktığım zaman, özellikle Alman yazarlara ait eserler benim daha çok hoşuma gidiyor. Yazarları kimliğine göre değil, eserlerine bakarak yakından tanımak mümkün. İngiliz ve Japon romanlarını da uzaktan yakından takip ediyorum. Şimdi bunların hepsini çevrilmiş halde okuyoruz. Mesela, Özbek ve Kazak dilinde yazılmış olan, çevirisi yapılmamış romanlar, benim anlayabildiğim kadardır. Türkiye'de yayımlanan eserleri de mümkün oldukça okumaya ve takip etmeye çalışıyorum. Ancak, kitapların dünya edebiyatında yerlerini alabilmeleri için, okuyucuların anlayabileceği dillere de çevrilmesi gerekir.

Romanların hangisini yazmakta zorluk çektiniz?

'Kassandra Damgası' romanında zorluk çektim. Son romanım 'Dağlar Devrildiğinde' (Ebedi Nişanlı) de farklılıklar ortaya çıkıyor. Bu romanımda, insanın kendi sorunları ile nasıl baş edebileceği konusunu ele aldım. Kitapta ayrıca, 'globalleşme ve bu gelişen dünyada bireylerin rolü nasıl olmalıdır, insanlar küreselleşmeyi nasıl karşılarına alır?' gibi konular da yer almakta.

Genç Türk yazarlarına ne gibi tavsiyeleriniz var?

Yazarların hepsini eğitmek zor. Onların kendi yeteneklerinin olması şart. Demek oluyor ki bu yazarlar, kendi düşünceleriyle eserlerini ortaya çıkartmalıdır. Fakat temel amaç, insanoğlunun neden yaratıldığı ve nasıl yaşadığı gibi sorulara öncelikli olarak cevap bulmak olmalıdır.

* http://ialtinsoy.blogcu.com/cengiz-aytmatov-ile-5-nisan-da-yapilan-roportaj-milleti-tut/3712917

Toplam Tıklama: 384977 Aktif Ziyaretçi Sayısı: 2
Tüm Hakları Saklıdır. WebMaster:Osman Selvi